American and Canadian Haiku
in English

It was in 1967 that I had my first contact with foreign Haiku. Since that time I have known Mr. William J. Higginson (USA) and Dr. Eric W. Amann (Canada) as Haiku friends. Similar ties also link me to Dr. Karlheinz Walzock (Germany). I visited Frankfurt several times and gave lectures on Haiku there. Mr. Wang Xinhua introduced me to the Dalian Institute of Foreign Languages (R.O.C.), where I spoke on Haiku.

(Takahashi Nobuyuki)

Haiku in English is still in its infancy, but it gives us some idea of 'What is English haiku for English-speaking people?'They eagerly want to express their feelings and their individualities. And they borrow Japanese haiku form.

"Neither do men put new wine into old wine-skins: els the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins,and both are preserved."

(Takahashi Masako)

Winter sunset;
the red faces of skaters
burn on the ice.



The crisp air:
looming in drawn-orange mist,
empty windows.


upon the mountain lake...
first flakes of snow



Haiku Spotlight

were issued weekly by Takahashi Nobuyuki from No.1 (September, 1968) to No.70 (April 4, 1970) in Matsuyama and includes 335 haiku poems by 57 poets, who sent their haiku from U.S.A, Canada, England, Germany, Israel and Japan.

Japanese Haiku in English